Ai đó đã nói : “ Thơ là Người ! ” . Vâng .
Đọc một bài thơ , ta có thể thấy được ý tưởng , cách nhìn , góc nhìn và cái
đích mà tác giả muốn ta hướng tới . Đọc một tập thơ , rồi nhiều tập , ta có thể
vẽ được chân dung tác giả với khá đầy đủ nỗi niềm , tính cách , phương pháp
nhìn nhận xã hội và tự nhiên cùng toàn cảnh bức tranh nền mà người đó đang đứng
thở hít . Điều đó chẳng cần mất nhiều công sức tìm tòi căn nguyên . Thơ cũng
như bất kỳ loại hình nghệ thuật nào đều là sản phẩm phản hồi của những yếu tố
xã hội cũng như tự nhiên dội vào người sáng tác , qua nhào nặn rồi bật trở lại
thành những hình thù khác nhau cho đời thưởng lãm .
Hãy đọc lại những bài thơ Haiku Nhật
cổ phong này :
Mùi hoa mai ơi
Con đường mùi mọc
Bỗng nhiên mặt trời
Basho
Bước lang thang
Đưa tay mà hái
Cỏ mùa xuân hoang
Sono-jo
Cỏ vô dụng
Vẫn mê mải lan
tràn
Và mặt trời cũng
lan tràn
Issa
Treo trăng lên
cành thông
Rồi tôi lấy trăng
xuống
Mà ngắm trăng tuyệt
trần
Hokushi
Ngồi trên thuyền
trôi
Và vầng trăng khuyết
Tựa vào lòng tôi
Taigi
Ta có thấy dáng
hình những cây đại thụ trong buổi bình minh của thơ Haiku Nhật trên đất Phù
Tang đi đứng , nhìn ngắm rồi thổ lộ suy
tư ? Có nghe tiếng “ nhàn” của Trang – Lão , tiếng “ Xả” của Mâu ni ? Có thấy
phép mầu “ hòa” tâm hồn quyện cùng thiên nhiên xứ Mặt trời mọc ? Thật diệu kỳ
khi được những phiến khúc Haiku khiến ta bước ra khỏi ta mà gột rửa những “
tham” , “sân” , “ xi” để trong suốt như pha lê .
Và đây nữa , hãy nghe tiếng thơ Haiku
cất lên từ tâm hồn người Đức :
Giữa mùa thu
Mưa dầm cả tuần
Lá úa tả tơi
Tản bộ trên biển
Lạnh tanh đêm đông
Vọng tiếng ngỗng trời
Tuyết che hòn đá
Không khí trắng xóa
Vũng rêu hàng xóm
Xoang xoảng băng lạnh
Con cánh cam ngắc ngoải
Chỏng vó lên trời
Ngó ra trời
Gió vù vù
Lá say bay liệng
( Nguyễn Văn Hoa dịch từ nguyên văn tiếng Đức )
Cũng nhờ thiên nhiên gửi gắm nỗi niềm nhưng ồn ã hơn . Băng xoang xoảng ,
gió vù vù sao mà giống tiếng máy reo , xe chạy làm vậy ! Cảnh vật dường như
cũng vần chuyển không mấy yên ả . Lá đã úa còn tả tơi hoặc bay liệng vô lối
trong cơn say ; không khí lại trắng xóa và con cánh cam cũng không ở thế tự
nhiên mà chổng vó lên trời ! Có được chút tĩnh lặng của tiếng ngỗng trời , vũng rêu cũng bị chìm
lủm vào giữa vắng lạnh ghê người !
Còn đây , vài áng Haiku
Việt ngẫu nhiên :
Cánh mỏng
Lưng trời
Mắt xa khơi
Hương sen bện khói
Một tách trà
Một tiếng khà
Cắt ngắn móng tay
ước đời
dài mãi
Nắng quái
chiều hoang
cháy tán bàng
Bàn tay ân cần
bờ môi hé mở
mùa xuân thì thầm
( Nội
san Haiku – Việt Hà nội )
Có phải chỉ dăm đoản
khúc này cũng cho ta cái bóng dáng thư thái đứng nhìn trời , nhìn đời một cách
tự tin để suy tưởng thành triết luận đa chiều ! Chẳng có từ “ Việt nam” nào ,
chỉ có trời cao, khơi lộng , tách trà , tán bàng với những chiều hoang , thì
thầm xuân mà tự nó vẽ thành hồn cốt Việt .
Thơ Haiku bước ra từ Nhật bản đã và
đang làm cuộc viễn hành khắp thế giới . Cây xanh này mọc ở đâu là rễ bén đất lạ
chắt lọc những tinh hoa vi lượng tạo ra cho hoa trái hương vị đặc trưng của vùng miền nơi nó đang
xum xuê . Nhưng nếu chỉ có vậy , vì vậy , e rằng sự di biến thiên nhiên ấy ít
có khả năng tạo nên sự đổi thay ngoạn mục . Mỗi người trồng vun còn cần cắt tỉa
cho cây , gia giảm lượng vi chất để có được hình hài phù hợp ý mình . Ý tưởng
này chắc hẳn chẳng chỉ của riêng ai và cũng không phải chỉ công sức , trí lự
của riêng ai làm nổi . Cái tên gọi “ Haiku – Việt” mà những người làm thơ khắp
nước tự nhiên cùng tìm đến có lẽ không
phải là sự tao ngộ ngẫu nhiên mà dường như nằm trong quy luật vậy !
Những Hajin Việt mỗi khi thao bút đều
mang một nỗi niềm chung đưa tâm hồn Việt vào thơ Haiku . Vâng , đó là điều rất
khó , rất tế nhị nhưng nhất thiết phải tiệm cận
rồi đạt tới . Hẳn không ai nghĩ rằng chỉ cần dùng ngôn ngữ Việt để đưa
thiên nhiên với những địa danh , màu sắc , âm hưởng của đất trời Việt và nét
đẹp của tiếng Việt vào thơ Haiku là đã làm nên hồn Việt . Những yếu tố đó rất
cần song chỉ tạo nên hình dáng ; đôi khi nó xuất hiện mà không cần đến ý thức .
Hồn Việt phải hàm trong phạm trù lớn hơn , sâu hơn bao gồm nếp suy tư , cách lý
giải tâm trạng để chung đúc nên những triết lý , bài học của người Việt , cho
người Việt xưa , nay và mai sau ! Thường khi đọc thơ Haiku – Việt ta thấy chất
“ nhàn” giảm đi ít nhiều cũng bởi lẽ người Việt đương đại đang phải đối mặt
ngày càng nhiều với những tác động xã hội và thiên nhiên không mấy dễ chịu . Tiện
đây xin được lệch dòng đôi điều . Có
người cho rằng thơ Haiku đối với Nhật
bản có nhiều nét tương đồng thơ Lục bát
đối với Việt nam . Không hiểu cách nhìn ấy đúng bao nhiêu song cũng tạo nên một
dòng nghĩ . Chẳng thế mà haijin lão thành Đinh Nhật Hạnh đã dày công chuyển thể
nhiều bài thơ Haiku của bạn Vũ Tam Huề thành thơ lục bát rất bay dưới tiêu đề “
Tinh thần lục bát ngát khúc Haiku” :
Hương bưởi đâu đây
Thơm lây ngọn cỏ
Tương tư tóc dài
Thoáng làn hương bưởi thực hư
Thơm lây ngọn cỏ tương tư tóc dài
Trăng tàn
Bóng xế
Ta về cõi riêng
Canh tàn bóng xế trăng nghiêng
Xô chăn , lệch gooiis cõi riêng ta về
Bến đợi
Con đò in bóng
Mặc dòng nước trôi
Lạnh lùng bến đợi chiều đông
Đò xưa in bóng mặc dòng nước trôi
…. ….
Thiết nghĩ thơ lục bát (
và cả ca dao ) đã quá gắn bó với người Việt . Tâm hồn Việt gửi gắm quá sâu đậm
trong thể loại này nên nghĩ đến nó ta liên tưởng ngay đến “ Hồn Việt” và nẩy
sinh ý tưởng “ Đưa hồn lục bát đến với Haiku ” !
Xin đừng lẫn lộn việc đưa tâm hồn Việt vào thơ
Haiku với việc Việt hóa thể loại thơ này . Nếu ta bỏ đi những đặc trưng cơ bản
của một thể loại thơ , lúc đó sẽ không còn là nó nữa ! Sao có thể hình dung một
cặp lục bát gồm hai câu bốn từ và mười từ lại không có vần điệu ? Thiển nghĩ
muốn làm thơ Haiku hay nên đọc nhiều thơ thể loại này của chính người Nhật xưa
và nay , thẩm thâu cái hồn Nhật trong đó mà tìm cách tế nhị đưa hồn Việt vào
câu thơ mình . Hãy cùng nhau tìm tòi thể hiện mong đến một ngày thơ Haiku trụ
vững trong đời sống thơ người Việt .
Vần thơ Haiku
Trả lờiXóaTrang nhà bác
Lặng thầm lòng hương khai...
Em sẽ đọc lại,Chúc bác sáng chủ nhật an vui!
Người để ý đến bài viết này ắt hẳn có góc tâm hồn đồng điệu . Mong ĐQ tìm hiểu và đến với Haiku ! Chúc ĐQ những ngày vui !
XóaEm thử chuyển:
Trả lờiXóaThoảng nghe hương bưởi mơ hồ
Thơm lây ngọn cỏ tương tư tóc dài
Trăng tàn xế bóng đêm khuya
Xô chăn lệch gối ta về cõi riêng
Chiều tàn bến đợi mênh mông
Đò xưa còn đó mặc dòng nước trôi
Không biết có được không nhưng em cứ thử anh ạ chúc anh ngày nghỉ vui!
Dịch thơ , chuyển thể thơ là do sự đồng điệu , đồng cảm với nguyên tác . Mỗi người có góc đứng khác nhau nên cũng rất nhiều chiều chuyển dịch . Những câu em chuyển cũng sát và có hồn lắm ! Chúc em luôn vui !
XóaĐến lúc nào đó đọc "thấy"cái mặt hồ tĩnh lặng, "thấy" cái khói lam chiều trên mái rạ, "thấy" tiếng chuông Chùa , "thấy" hương bưởi hương chanh, hương cốm .."thấy" bốn ngàn năm văn hiến lắng lại những trầm tích.. là lúc hồn Việt ăn sâu vào những khúc Haiku phải không chú?
Trả lờiXóaHoàn toàn đúng cháu ơi . Cũng như đọc truyện của cháu , chú " thấy" cháu đang sống ở đâu và nhìn cuộc sống xung quanh như thế nào vây ! Mong cháu vui khỏe !
XóaThi tứ hay
Trả lờiXóatình man mát
lòng mê say
Hi hi... Cát viết nhí nhố . các anh vui khỏe nha!
Không phải nhí nhố đâu . Ba câu cũng là ba ngắt ý khá rõ .Nếu bớt tính từ đi chút nữa thì là Haiku rồi đó ! ( Chẳng hạn hay , man mát , mê say ). Thấy Cát vui là mừng rồi !
Trả lờiXóaCám ơn anh về những điều mới biết về Haiku...Nhưng chưa thật hiểu lắm!
Trả lờiXóaCũng chẳng có gì ghê gớm . Cứ đọc thơ , đọc các bài viết về đề tài này là rõ . Không chừng lại sáng tác thơ Haiku cũng nên . Chúc ST bằng an !
XóaNM củng yêu thơ haiku cũng có lần làm thử nay đọc bài viết của anh thấy hay lắm Cảm ơn anh đả phân tích và giới thiệu
Trả lờiXóaThơ Haiku ở Việt nam chưa phát triển rộng rãi . Những người đến với Haiku thường là những người " Trầm mặc" . Mong NHAMY hãy để ý đến loại hình thơ này !
XóaChào chủ nhân trang blog
Trả lờiXóaLời bàn rất thuyết phục. Tuy nhiên cần thêm nhiều chi tiết mới rõ rệt ý cần trình bày. Nhân đây tôi có một ý nhỏ, chỉ là nhận xét và suy nghĩ ngẫu nhiên để trao đổi. Có lấy một ví dụ ngẫu nhiên chứ không ý gì khác, mong thông cảm với tinh thần trong sáng vì dòng thơ haiku Việt đang tìm đường và khẳng định.
Haiku Việt cần coi trọng sự diễn đạt trong sáng của tiếng Việt, tránh rồi rắm, đánh đố không cần thiết (trừ phi có ẩn ý nghệ thuật hợp lí) VD:
VD: La Hán tượng
dãi nắng, dầm sương
sân chùa lá bồ đề rụng
Nên viết là : Tượng La Hán/ không đảo thành La Hán tượng
Nhạc tính cũng phải thuần Việt (êm ái ):
Tượng La Hán
Sân chùa dãi nắng dầm sương
Lá bồ đề rụng
Xin cám ơn.
Thân ái chào bạn tuyphong ! Thật sự có lỗi vì đến hôm nay mới đọc lời trao đổi của bạn . Cứ tưởng bài viết đến đó đã hết phản hồi . Bạn nói rất đúng . Thơ Haiku ( Cũng như bất cứ thể loại thơ nào ) đều cần sử dụng ngôn ngữ một cách tinh xảo và trong sáng . Ví dụ mà bạn viện dẫn chỉ là một bài thơ của một tác giả chứ không phải trào lưu . Bài viết của tôi chưa thể coi là hoàn thiện đối với một vấn đề lớn như thế . Chúng tôi , những người đang tìm tòi để sáng tạo sẽ bổ sung lần lần chắc chắn vấn đề sẽ ngày càng sáng rõ . Những người làm thơ Haiku Việt thực chất mới tập hợp trong hai CLB chưa được mười tuổi nên tất cả còn gọi là " Khởi đầu" thôi . Bạn muốn tiếp cận đầy đủ xin mời đọc những Nội san của chúng tôi và nếu có thể được mời đến cùng chúng tôi vài buổi sinh hoạt . Cảm ơn những ý kiến của bạn !
Xóa