17 thg 9, 2014

Một phiến khúc Haiku

          Ngày 13 tháng 9 vừa qua , Liên hiệp các hội hữu nghị , Hội hữu nghị Việt Nhật Hà Nội và CLB thơ Haiku Việt Hà Nội tổ chức toạ đàm về “ Tâm hồn Việt trong thơ Haiku” . Tới dự có ông chủ tịch Liên hiệp Hội Haiku thế giới ( WHA ) Ban’ ya Natsuishi  cùng ba thành viên . Về phía Việt Nam , nhiều nhà thơ , nhà báo , đại diện CLB thơ Haiku Việt Thành phố HCM và đông đảo hội viên , người yêu thơ Haiku tới dự .
          Trong bài phát biểu dài của mình , ông chủ tịch WHA giành một thời lượng vừa phải để giới thiệu phiến khúc Haiku của Lý Viễn Giao đăng trên tạp chí World Haiku mà ông là tổng biên tập . Ông đã dịch ra tiếng Nhật và viết dưới dạng thư pháp tặng tác giả .
          Xin giới thiệu phiến khúc đó cùng các bạn :
                                          Trăng lạnh
                                          Nghĩa trang
                                          Đồng đội xếp hàng
 





13 nhận xét:

  1. Chúc mừng bác...đại diện cho thơ Haiku (mà ST biết). Bác có thể đăng lại tòan bộ những bài haiku của bác đã được dịch ra tiếng Nhật không ạ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cảm ơn ST ! Vấn đề bạn nêu xin được khất vì phải lục tìm . Chúc bà cháu ST và toàn gia hạnh phúc !

      Xóa
    2. Chào bạn ST ! Khi sang thăm blog của LVG bạn có nhã ý biết những bài thơ Haiku của tôi đã dịch sang tiếng Nhật . Xin thưa rằng , mọi thành viên của hiệp hội thơ Haiku thế giới WHA hằng năm phải gửi bài để đăng trên nội san . Những bài đó phải chuyển ngữ sang tiếng Nhật hoặc Anh . Duy có bài tôi vừa đăng trên blog do ông chủ tịch WHA tự dịch và viết tặng . (Có ý nghĩa thôi , chua chắc đã hay ) . Tuy không nhớ hết nhưng cũng xin cung cấp ít bài trong số đó để bạn xem . Xin cảm ơn nhã ý của bạn !

      Sóng sánh trà / Mắt mùa xa / Phú Sĩ
      Một vần thơ / Lang thang trong mơ / Ki-mô-nô vẫy gió
      Suối đổ miết về sông / Sông dồn vào biển biếc / Biển đi đâu có biết ?
      Đừng nhìn anh như thế / Tiếc bây giờ ta không còn trẻ / Để bước đến ngày xưa
      Về thăm mẹ / Bước nhẹ / Cỏ thơm
      Gập ghềnh sỏi đá / Vấp ngã / Chìa tay
      Chén rượu vơi / Sự đời / Gan ruột
      Lúc đổi mũ / Khi thay râu / Một cái đầu
      Ngày em đi / Nâng ly / Uống sóng
      Dốc ngược be sành / Tưới đẫm cỏ xanh / Cho ngày xưa khát
      Rượu đầy / Lời bay /Dạ cạn .
      Tay cầm vàng / Chân leo thang / Vai mọc cánh
      Gió đọng trên cành / Giọt rơi lá xanh / Chân về nẻo cũ
      Gập ghềnh sỏi đá / Vấp ngã / Chìa tay













      Xóa
  2. Em gái BD tem vàng (~_~)

    Trả lờiXóa
  3. Chúc mừng các cụ haiku
    Chúc mừng anh được dịch thơ lên bài ( thư pháp) (~_~)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ôi , trong giao lưu , việc thơ dịch sang ngôn ngữ khác là chuyện bình thường mà em ! Có gì to tát đâu . Mong em luôn vui !

      Xóa
  4. Anh ạ -Thực tâm Minh rất muốn tìm được cái hay -cái lưu tình trong thơ Haiku -nhưng chưa tìm thấy -vẫn chỉ đọc nhiều mà chưa dám làm anh ạ -
    Ngày mới vui nhé -

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Thật ra không phải ai cũng thích loại thơ này . Nhưng một khi đã muốn tìm tòi tức là đã có cảm tình với nó . Đấy là điều cốt yếu để đến với thơ Haiku bạn ạ . Mong bạn đến gần hơn nữa đi !

      Xóa
  5. Xin chúc mừng các cụ. Thật đáng nể với HAIKU!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chưa có gì đáng nể đâu HĐ à ! Thơ Haiku ở Việt Nam chỉ đang chập chững những bước đi đầu . Mọi người đang dò dẫm để hình thành một dòng thơ . Cảm ơn bạn đã để ý tới !

      Xóa
  6. Cháu chúc mừng chú ạ! Cháu xem ảnh và đọc xong bài viết này cháu cũng thích học làm thơ Haiku....
    Chúc chú vui nhé!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Chắc chắn cháu sẽ tiếp cận rất nhanh bởi theo chú cháu có nhiều tố chất để làm thơ Haiku đó . Vả lại nói cho cùng khi đã có ý thích thì trong mọi việc , sự thành công đã có trong tay phần lớn rồi ! Chúc cháu sớm trở thành một Haijin ( Người làm thơ Haiku ) !

      Xóa