Ăn cháo đ... bát
Ở
một vùng quê nọ, có lần tôi thấy một bà ngồi trò chuyện với mấy
người xung quanh. Cuối cùng bà ta chép miệng hạ một câu tỏ vẻ cao
thượng: “Ồi dào! Đồ ăn cháo đái bát ấy chấp mà làm gì”!
Câu cửa miệng này tôi không chỉ
nghe thấy một lần. Cũng đúng thôi. Nghĩa đen của thành ngữ này cho thấy hành
vi bất cần, thiếu nhìn thấu đáo trước sau. Đáng lẽ phải rửa bát cất đi vì nó đã
giúp mình ăn cháo và nó sẽ còn giúp mình ăn cháo hay ăn một thứ khác lần sau. Mở
rộng ra, “bát” là “ân nhân” đã giúp ta thực hiện một nhu cầu trong cuộc sống,
thế mà ta không “biết ơn” thậm chí còn rẻ rúng bằng một hành vi khiếm nhã. Khi nói về những ai lúc nhờ vả thì cầu
khẩn, được việc rồi thì xổ toẹt tình nghĩa, người ta thường nói như thế.
Ở đây vấn đề đáng quan tâm không phải
là nội dung câu thành ngữ mà chỉ là một từ. Nếu ta nói “ăn cháo đá bát” có gì
thay đổi ý nghĩa đâu mà nghe nhẹ nhõm văn minh hơn nhiều. Xin thưa câu thành ngữ
đúng chính là như vậy đó!
Dạ,trước kia em đi học,câu thành ngữ là "...đá bát",sau nay nghe và lên mạng đọc gặp vài người cường điệu đẩy hành vi ngông cuồng ấy tối chỗ "..đái bát".
Trả lờiXóaCảm ơn Bác đã bàn.
Kính chúc Bác an vui.
MN ghé thăm chú và cảm nhận câu thành ngữ.Kính chú mãi an lạc ạ !
Trả lờiXóaXin có bài họa vần góp vui cùng Bác.
Trả lờiXóaXANH
Ngời xanh đường nối đường
Hoa nở chen cùng lá
Dẫu nụ quen hay lạ
Gió ngào ngạt tỏa hương
Cây xanh rợp mát đường
Phối hợp âm mừng rỡ
Nhịp điệu hòa tim thở
Cung đàn khách thập phương
Khởi đi từ mặt đất
Qua những nẻo đường xanh
Xuyên ngục lòng xưa chật
Gặp nhau chốn thiện lành.
Lý Đức Quỳnh
3/6/2022