28 thg 5, 2015

Tiền bạc




Ngẫu nhiên được nghe từ vị khách mời và phát thanh viên truyền hình trao đổi xung quanh những đồng tiền cổ, tiền bạc, tôi thấy hình như có điều bất ổn. Xin được đưa ra để cùng bàn bạc mong có được cách hiểu đúng về chữ nghĩa.
          Phát thanh viên cho rằng từ tiền bạc nghĩa là đồng tiền thường bạc bẽo ! Khách mời phụ họa , giải thích thêm vì đồng tiền không ở lâu với ai (một cách chung thủy !?) mà luôn chuyển từ người này sang người khác !
          Phải hiểu như thế nào ? Ở đây bạc không phải là từ láy giống như gà qué , làm lụng , chơi bời …. Nó cũng không phải là tính từ để chỉ tính chất của tiền. Nó là từ đồng loại với tiền như là thịt , ăn uống , xinh đẹp … Nó có nghĩa tương quan với từ đứng trước tạo nên một từ kép .
          Trước khi tiền ra đời , con người dùng bạc làm phương tiện trao đổi giá trị . Một giai đoạn hai thứ này song song tồn tại (có những đồng tiền đúc bằng bạc) . Chẳng thế mà dân gian có những câu : « Đồng tiền phân bạc phải phân minh ! » , « Nén bạc đâm toạc tờ giấy »…  . Và cho đến tận bây giờ ta vẫn còn dùng các khái niệm « Ngân hàng » (buôn bán tiền) , « Ngân khố » (Kho bạc : nơi giữ tiền) đó sao !
          Ngày nay để cho gọn trong câu nói , người ta chỉ dùng một chữ tiền . Khi nói tiền bạc thì cũng với một nghĩa ấy thôi chứ không thể coi bạc là phụ từ bổ trợ cho tính bạc bẽo của đồng tiền được . Nếu ở vỉa hè hay trong tiểu phẩm vui nào đó ta bắt gặp cách giải thích này thì coi đó là gây cười (giống như quan tham , dân gian …) . Đường này , trong một cuộc phỏng vấn chính luận của một cơ quan truyền thông lớn quốc gia , liệu có nên ?
  








13 nhận xét:

  1. Đọc bài của anh em gái chưa hiểu lắm, cái vụ có người giữ đồng tiền cổ của VN và cả của thế giới với 1 số tiền xu và tiền giấy khổng lồ em gái nghĩ họ có đam mê họ mới giữ và bảo tồn giỏi đến vậy ...

    Chúc anh ngày mới an lành thảnh thơi nhé (~_~)

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Đúng như vậy đó ! Nếu không đam mê làm sao có thể bỏ công của để sưu tầm và bảo tồn những thứ này ! Cảm ơn em !

      Xóa
  2. Có lẽ ý kiến của bác Lý là đúng. Tiền không phải lúc nào cũng bạc bẽo...

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Có tiền trở nên người bạc bẽo cũng chỉ là số ít . Đồng tiền bạc bẽo dường như không có ý nghĩa thuyết phục . Ta cứ thử bàn xem , chuyên mục này của trang blog mở ra để bàn luận mà ! Xin cảm ơn ST đã có lời bàn !

      Xóa
  3. Đồng quan điểm cùng anh
    Chúc anh an lành nhé.Mến

    Trả lờiXóa
  4. Theo em tiền bạc có từ nguyên là kim ngân.Là vàng bạc nói chung,là công cụ định lượng giá trị,cũng là phương tiện trao đổi trong lưu thông hàng hóa vật chất.Ngày nay,đồng bạc và nén bạc không còn dùng,thay vào đó là tiền giấy có cùng mệnh giá.Do đó chữ tiền bạc chỉ là một danh từ chung được ghép bởi hai thành tố tiền và bạc.
    Chúc anh thường an!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vâng , có nghĩa là không phải đồng tiền nó bạc ! Cảm ơn sự đồng cảm của bạn ! Mong bạn luôn vui !

      Xóa
  5. " Không thể coi bạc là phụ từ bổ trợ cho tính bạc bẽo của đồng tiền được . Nếu ở vỉa hè hay trong tiểu phẩm vui nào đó ta bắt gặp cách giải thích này thì coi đó là gây cười (giống như quan tham , dân gian …) . "
    HTB đồng ý với LVG ở câu này. Chúc LVG đêm an lành.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Cảm ơn thi nhân , văn nhân đã với tay sang bàn bạc một lĩnh vực khác . Mong TVL vui dài cùng ngày tháng !

      Xóa
  6. hiiii...may mốt chắc có thêm chợ búa =chợ bán cái búa, đi đứng=vừa đi vừa đứng,ăn mặc= ? ăn nằm =?....

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Vâng , nếu hiểu sai chữ nghĩa để rồi sử dụng tùm lum thì tiếng Việt sẽ trở nên lộn xộn . Mong các phương tiện truyền thông đi đầu trong việc này . Cảm ơn NHA MY đến thăm và bàn luận !

      Xóa