6 thg 11, 2025

                              Thơ một chữ 

Trong rừng thơ Việt, nói theo khía cạnh dài ngắn, mạo muội sắp xếp thế này: truyện thơ, trường ca, thơ dài, bát cú, ngũ ngôn, tứ tuyệt… và Haiku. Có một bài thơ rất lạ mà hay của Đoàn Văn Chúc chỉ có MỘT CHỮ, đó là bài thơ với đầu đề Vợ chồng:

          “Vợ chồng”

          XONG

Chỉ một chữ thôi mà nói rất nhiều điều. Xong hò hẹn, xong giấu giếm, xong mắc cỡ, xong lựa chọn, xong yêu đương người khác, xong tung tăng…

     Xin được trích dẫn đoạn bình và trả lời trên Facebook Viễn Giao Lý giữa tôi và tác gia Hải Xuân:

-         Sao bác không lập Hội thơ Namkau và 1-2-3 đi. Nó là sản phẩm của thế kỉ công nghệ số mà. Miệng rít điếu cày, tay viết thơ Namkau cho nó sướng!

-         Tôi đang ấp ủ để đưa ra loại thơ MỘT CHỮ kiểu như bài thơ “Vợ chồng”: Xong. Bác thấy thế nào?

-         Cũng là một ý tưởng hay. Thể thơ MỘT CHỮ này còn dễ làm hơn thơ Namkau. Người làm thơ không phải nghĩ nhiều, cứ gieo một chữ là xong nhưng người đọc thì mênh mông tưởng tượng!

     Đó là cơ sở để xin phép lập một sân chơi mới: VƯỜN THƠ MỘT CHỮ. Dựa trên bài thơ “Vợ chồng”, xin được đưa ra mấy tiêu chí cho thể thơ này:

-         Thơ phải có đầu đề để biết nội dung hướng tới chủ đề gì. Đầu đề có thể nhiều chữ.

-         Nội dung phải từ một chữ mà khiến người đọc thấy nhiều điều chứa trong chủ đề ấy.

Sở dĩ gọi là VƯỜN mà không là Nhà, Quán, Lều, Sân… là bởi những từ ấy chỉ đối với các thể loại đã định hình. Còn Vườn là bắt đầu ươm một thể loại mới. Xin gieo một cây

đầu tiên nhé:

                                “Mùa xuân”

                                     Tươi

Các bạn ơi, vén tay áo trồng thêm nhiều nhiêu cây đi!

 



5 thg 11, 2025

                                       Lập hội 

-         -Tôi định sắp tới lập một hội mới cho vui, ông thấy sao?

-         -Chẳng sao cả, vì hiến pháp cho quyền tự do lập hội mà! Nhưng tôi thấy số hội bây giờ đã nhiều quá rồi còn kẽ hở nào đâu!

-         -Thì có sao đâu!

-         -Vậy ông sẽ lập hội gì?    

-         -Hội “Người rít điếu cày” ông ạ!

-         -!? 

 



1 thg 11, 2025

                                     DẪU 





Dẫu không đến được miền quê ấy

Mà mối tơ lòng cứ rối tinh

Dẫu chỉ mắt nhìn lung linh thấy

Mà cứ râm ran ấm áp tình!

 



20 thg 10, 2025

                              Nhại thơ 


Bài thơ Xuân Nhật Tây Hồ ký của Âu Dương Tu (Đời Tống- Trung Quốc) là một bài thơ hay, được lưu truyền và nhiều người yêu thích.

 

Nguyên âm:

酒逢知己千杯少

話不投機半句多

遙知湖上一樽酒

能憶天涯萬里人

 

Phiên âm:

 

Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu,

Thoại bất đầu cơ bán cú đa.

Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu,

Năng ức thiên nhai vạn lý nhân.

 

Dịch nghĩa:

 

Uống rượu cùng tri kỷ, ngàn chén cũng không đủ,

Nếu lời không hợp ý, nửa câu cũng là nhiều.

Từ xa nghĩ đến một chén rượu bên hồ,

Nhớ người nơi chân trời vạn dặm.

 

Dịch thơ:

 

Nâng ngàn chén gặp người tri kỷ

Nói nửa câu biết kẻ không ưa

Trên mặt hồ một chung tiễn bạn

Nhớ tới người nơi vạn dặm xa.

 

Trong bài thơ, hai câu đầu mang tính triết lý nên thường được trích dẫn cho những câu chuyện khi trà dư tửu hậu.

     Không dám như bạn tôi, khi đến thăm Hàn Sơn Tự, ngả bút sửa thơ Trương Kế, chỉ muốn nhại lại hai câu đầu của bài thơ theo ngu ý thôi.

     Trộm nghĩ, tri kỷ gặp nhau chắc gì đã uống nhiều rượu? Thậm chí chỉ nhâm nhi chén trà hay tách cà phê để ngồi mà dốc bầu tâm sự. Chỉ những anh hùng thời xưa trong chuyện Trung Hoa (thường là chiến tướng) như Trương Phi, Lã Bố, Lỗ Chí Thâm… hay những “anh hùng” kiểu “biết bố mày là ai không” hoặc “ba say chưa chai” ở ta ngày nay khi gặp nhau mới nghìn chén chưa đủ.          

     Lại nữa, chỉ nói nửa câu là đủ có thể xẩy ra trong hai trường hợp. Một, như trong câu thơ trên, không hợp nhau nói nửa câu đã chán, không thể nói thêm. Còn một nữa là rất hiểu nhau rồi, chỉ cần nửa câu là đã hiểu hết mọi nỗi. (Thậm chí chỉ cần một be rượu, ngồi tựa lưng nhau dưới trăng lần lượt nhấp từng giọt chẳng nói gì mà hiểu nhau đến tận cội lòng)

     Với cách nghĩ ấy, tôi mạo muội nhại hai câu đầu của bài thơ trên:

 

Nguyên âm:

 

英雄相逢千杯少

知音相逢半碗多

 

Phiên âm:

 

Anh hùng hội ngộ thiên bôi thiểu

Tri kỷ tương phùng bán cú đa

 

Dịch nghĩa:

 

Anh hùng tụ họp nghìn chén còn ít

Tri kỷ gặp nhau nửa câu là đủ.

 

Dịch thơ:

Anh hùng tụ họp nghìn chén ít

Tri kỷ gặp nhau nửa câu nhiều

 

 


15 thg 10, 2025

                                  Hoa lạ 






                   Hoa Chim xanh có tên khoa học là Crotalaria Cunninghamii, xuất xứ từ miền Bắc Australia. Nó có hình dáng giống một chú chim đang bay. Loài hoa này ngoài vẻ đẹp đáng chú ý còn là một loại dược liệu quý hiếm.



10 thg 10, 2025

                                             SĨ 


-              - Bạn bè tôi, người được gọi là ca sĩ, người gọi là nhạc sĩ, họa sĩ… Vài người, trong đó có tôi họ chỉ gọi là sĩ. Vậy chứ sĩ là gì hả ông? Có giỏi hơn các thứ sĩ kia không?

-              - Ông thử hỏi ChatGPT xem!

-              - Nó không trả lời!

-              - Theo tôi nghĩ, sĩ là loại người cái gì cũng biết nhưng thực ra chẳng biết cái gì!

-         !?

 



6 thg 10, 2025

                              Phá cỗ* 

              
*Nhớ về một nét Trung thu xưa

 

Đốt hạt bưởi

Đón trăng lên

Mời cô Tiên

Xuống phá cỗ

 

Chuối chín rộ

Ôm na vàng

Bưởi mịn màng

Xòe múi mọng

 

Mía mập gióng

Thẳng gậy Trời

Bánh đa cười

Tròn mặt Địa

 

Nằm béo ị

Bánh đúc vôi

Ôm nhau ngồi

Bạn nướng dẻo

 

Trăng trong trẻo

Treo cành tre

Tiếng bạn bè

Đầy sân nhỏ

 

Một ngọn gió

Bay bay bay

Một áng mây

Lướt lướt lướt

 

Ai ngồi trước

Ai ngồi sau

Xin mời vào

Cùng phá cỗ!