Nhại thơ
Bài thơ Xuân Nhật Tây Hồ ký của Âu Dương Tu (Đời Tống- Trung Quốc) là một
bài thơ hay, được lưu truyền và nhiều người yêu thích.
Nguyên âm:
酒逢知己千杯少
話不投機半句多
遙知湖上一樽酒
能憶天涯萬里人
Phiên âm:
Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu,
Thoại bất đầu cơ bán cú đa.
Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu,
Năng ức thiên nhai vạn lý nhân.
Dịch nghĩa:
Uống rượu cùng tri kỷ, ngàn chén cũng không đủ,
Nếu lời không hợp ý, nửa câu cũng là nhiều.
Từ xa nghĩ đến một chén rượu bên hồ,
Nhớ người nơi chân trời vạn dặm.
Dịch thơ:
Nâng ngàn chén gặp người tri kỷ
Nói nửa câu biết kẻ không ưa
Trên mặt hồ một chung tiễn bạn
Nhớ tới người nơi vạn dặm xa.
Trong bài thơ, hai câu đầu mang tính triết lý nên thường được trích dẫn
cho những câu chuyện khi trà dư tửu hậu.
Không dám như bạn tôi, khi đến
thăm Hàn Sơn Tự, ngả bút sửa thơ Trương Kế, chỉ muốn nhại lại hai câu đầu của
bài thơ theo ngu ý thôi.
Trộm nghĩ, tri kỷ gặp nhau chắc
gì đã uống nhiều rượu? Thậm chí chỉ nhâm nhi chén trà hay tách cà phê để ngồi
mà dốc bầu tâm sự. Chỉ những anh hùng thời xưa trong chuyện Trung Hoa (thường
là chiến tướng) như Trương Phi, Lã Bố, Lỗ Chí Thâm… hay những “anh hùng” kiểu
“biết bố mày là ai không” hoặc “ba say chưa chai” ở ta ngày nay khi gặp nhau mới
nghìn chén chưa đủ.
Lại nữa, chỉ nói nửa câu là đủ
có thể xẩy ra trong hai trường hợp. Một, như trong câu thơ trên, không hợp nhau
nói nửa câu đã chán, không thể nói thêm. Còn một nữa là rất hiểu nhau rồi, chỉ
cần nửa câu là đã hiểu hết mọi nỗi. (Thậm chí chỉ cần một be rượu, ngồi tựa
lưng nhau dưới trăng lần lượt nhấp từng giọt chẳng nói gì mà hiểu nhau đến tận
cội lòng)
Với cách nghĩ ấy, tôi mạo muội
nhại hai câu đầu của bài thơ trên:
Nguyên âm:
英雄相逢千杯少
知音相逢半碗多
Phiên âm:
Anh hùng hội ngộ thiên bôi thiểu
Tri kỷ tương phùng bán cú đa
Dịch nghĩa:
Anh hùng tụ họp nghìn chén còn ít
Tri kỷ gặp nhau nửa câu là đủ.
Dịch thơ:
Anh hùng tụ họp nghìn chén ít
Tri kỷ gặp nhau nửa câu nhiều
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét