"Bọc lấy" hay "Bọc thêm" ?
Đôi lúc, để phê phán những người trong tình thế
lo cho mình, làm cho mình chưa xong còn tỏ ra quan tâm đến việc của
người khác một cách hình thức người ta hay nói “Ốc chẳng mang nổi
mình ốc lại còn bọc lấy rêu “hay” ... làm cọc cho rêu”. Về ý nghĩa,
hai câu này đều có thể hiểu được và đúng văn cảnh. Ta thử bàn một
chút về từ xem sao. “Bọc lấy” là động từ chỉ chủ thể tác động lên
đối tượng. Ở đây ốc bọc rêu chăng? Rõ ràng là ngược lại. Còn nếu
hiểu theo nghĩa bóng của từ “bọc” là sự cưu mang, trợ giúp e hơi
khiên cưỡng! Trong cách nói thứ hai, “Ốc làm cọc cho rêu” cũng phải
hiểu theo nghĩa bóng một cách tương tự.
Câu thành ngữ ta đang bàn. Với ý nghĩa
và từ ngữ nguyên vẹn của nó phải là “Ốc chẳng mang nổi mình ốc,
lại còn bọc thêm rêu”. “bọc thêm”! Vẫn đúng là rêu bọc ốc. Mà ốc
thì cưu mang rêu! Như vậy cả chữ lẫn nghĩa đều minh bạch.
Cảm ơn bác đã bàn để làm sáng tỏ một thành ngữ.
Trả lờiXóaKính chúc bác an lạc.
Cũng là ngồi nhà tránh dịch nêu chuyện để cùng bàn bạc cho vui thôi mà thi nhân ơi ! Cảm ơn đệ đã đến thăm và đọc, góp lời !
XóaMN ghé chú đọc bài và ngẫm nghĩ,MN kính chú an lạc ạ !
Trả lờiXóaCảm ơn cháu đã đến thăm và để lại lời chúc . Mong cháu thường an !
Xóa