1 thg 11, 2025

                                     DẪU 





Dẫu không đến được miền quê ấy

Mà mối tơ lòng cứ rối tinh

Dẫu chỉ mắt nhìn lung linh thấy

Mà cứ râm ran ấm áp tình!

 



20 thg 10, 2025

                              Nhại thơ 


Bài thơ Xuân Nhật Tây Hồ ký của Âu Dương Tu (Đời Tống- Trung Quốc) là một bài thơ hay, được lưu truyền và nhiều người yêu thích.

 

Nguyên âm:

酒逢知己千杯少

話不投機半句多

遙知湖上一樽酒

能憶天涯萬里人

 

Phiên âm:

 

Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu,

Thoại bất đầu cơ bán cú đa.

Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu,

Năng ức thiên nhai vạn lý nhân.

 

Dịch nghĩa:

 

Uống rượu cùng tri kỷ, ngàn chén cũng không đủ,

Nếu lời không hợp ý, nửa câu cũng là nhiều.

Từ xa nghĩ đến một chén rượu bên hồ,

Nhớ người nơi chân trời vạn dặm.

 

Dịch thơ:

 

Nâng ngàn chén gặp người tri kỷ

Nói nửa câu biết kẻ không ưa

Trên mặt hồ một chung tiễn bạn

Nhớ tới người nơi vạn dặm xa.

 

Trong bài thơ, hai câu đầu mang tính triết lý nên thường được trích dẫn cho những câu chuyện khi trà dư tửu hậu.

     Không dám như bạn tôi, khi đến thăm Hàn Sơn Tự, ngả bút sửa thơ Trương Kế, chỉ muốn nhại lại hai câu đầu của bài thơ theo ngu ý thôi.

     Trộm nghĩ, tri kỷ gặp nhau chắc gì đã uống nhiều rượu? Thậm chí chỉ nhâm nhi chén trà hay tách cà phê để ngồi mà dốc bầu tâm sự. Chỉ những anh hùng thời xưa trong chuyện Trung Hoa (thường là chiến tướng) như Trương Phi, Lã Bố, Lỗ Chí Thâm… hay những “anh hùng” kiểu “biết bố mày là ai không” hoặc “ba say chưa chai” ở ta ngày nay khi gặp nhau mới nghìn chén chưa đủ.          

     Lại nữa, chỉ nói nửa câu là đủ có thể xẩy ra trong hai trường hợp. Một, như trong câu thơ trên, không hợp nhau nói nửa câu đã chán, không thể nói thêm. Còn một nữa là rất hiểu nhau rồi, chỉ cần nửa câu là đã hiểu hết mọi nỗi. (Thậm chí chỉ cần một be rượu, ngồi tựa lưng nhau dưới trăng lần lượt nhấp từng giọt chẳng nói gì mà hiểu nhau đến tận cội lòng)

     Với cách nghĩ ấy, tôi mạo muội nhại hai câu đầu của bài thơ trên:

 

Nguyên âm:

 

英雄相逢千杯少

知音相逢半碗多

 

Phiên âm:

 

Anh hùng hội ngộ thiên bôi thiểu

Tri kỷ tương phùng bán cú đa

 

Dịch nghĩa:

 

Anh hùng tụ họp nghìn chén còn ít

Tri kỷ gặp nhau nửa câu là đủ.

 

Dịch thơ:

Anh hùng tụ họp nghìn chén ít

Tri kỷ gặp nhau nửa câu nhiều

 

 


15 thg 10, 2025

                                  Hoa lạ 






                   Hoa Chim xanh có tên khoa học là Crotalaria Cunninghamii, xuất xứ từ miền Bắc Australia. Nó có hình dáng giống một chú chim đang bay. Loài hoa này ngoài vẻ đẹp đáng chú ý còn là một loại dược liệu quý hiếm.



10 thg 10, 2025

                                             SĨ 


-              - Bạn bè tôi, người được gọi là ca sĩ, người gọi là nhạc sĩ, họa sĩ… Vài người, trong đó có tôi họ chỉ gọi là sĩ. Vậy chứ sĩ là gì hả ông? Có giỏi hơn các thứ sĩ kia không?

-              - Ông thử hỏi ChatGPT xem!

-              - Nó không trả lời!

-              - Theo tôi nghĩ, sĩ là loại người cái gì cũng biết nhưng thực ra chẳng biết cái gì!

-         !?

 



6 thg 10, 2025

                              Phá cỗ* 

              
*Nhớ về một nét Trung thu xưa

 

Đốt hạt bưởi

Đón trăng lên

Mời cô Tiên

Xuống phá cỗ

 

Chuối chín rộ

Ôm na vàng

Bưởi mịn màng

Xòe múi mọng

 

Mía mập gióng

Thẳng gậy Trời

Bánh đa cười

Tròn mặt Địa

 

Nằm béo ị

Bánh đúc vôi

Ôm nhau ngồi

Bạn nướng dẻo

 

Trăng trong trẻo

Treo cành tre

Tiếng bạn bè

Đầy sân nhỏ

 

Một ngọn gió

Bay bay bay

Một áng mây

Lướt lướt lướt

 

Ai ngồi trước

Ai ngồi sau

Xin mời vào

Cùng phá cỗ!

 

 


5 thg 10, 2025

                          Như một lời bình 

                                (Bài viết chuyển từ Facebook sang)  

     Quán câu đối kỳ này xin được khép lại. Cảm ơn các cổ động viên Nguyễn Thị Thảnh, Nguyễn Thị Hưởng, Phạm Xuân Lan và Đoàn Anh Đoàn Anh vẫn nhiệt tình cổ vũ cho sân chơi, làm nên không khí rộn ràng, ấm cúng. Tuy không tham gia đối nhưng tình cảm của các bạn cũng chẳng khác gì người tham gia. Hai cổ động viên Hoàng Xuân Họa và Mai Đức Thắng hình như còn dùng dằng về ý tưởng của vế xuất nhưng cũng tạo nên cho sân chơi một khái niệm đa chiều.

     Tác giả Từ Thức đưa ra vế đối độc đáo. Đó là một vế bỏ qua âm luật để nhấn mạnh nội dung. Vế đối đã khai thác đúng từ ngữ trong vế xuất. Thi nhân Lý Đức Quỳnh gửi qua blog với một vế đối khá hoàn chỉnh chỉ còn chưa để ý đến điều danh từ kép “sông núi” là nghĩa thuần Việt của danh từ Hán Việt “giang sơn” mà thôi.

     Tác giả Từ Thức đã phát hiện ra điếm “hóc” của vế xuất như nói trên nên đã đối trúng mạch. Xin nêu vế đối sau để mọi người góp ý: “Dung dăng cùng thiên hạ cho gầm giời nhướng mắt”. Toàn bộ câu đối như thế này:

 

          SẮP XÉP LẠI GIANG SƠN ĐỂ SÔNG NÚI VƯƠN VAI

          DUNG DĂNG CÙNG THIÊN HẠ CHO GẦM GIỜI NHƯỚNG MẮT 

 


30 thg 9, 2025

                              Quán câu đối 


     Cùng các bạn blog của tôi! Trên Facebook tôi mời bạn bè đến một sân chơi có tên là QUÁN CÂU ĐỐI. Ở đó bạn bè đã tham gia rất sôi động. Tôi có cảm giác, trên sân chơi blog rất nhiều bạn có tư duy cao về thể loại văn học cổ phong này nên mạnh dạn đưa mục đó sang.

    Lần đầu tiên này, xin ra vế xuất:

                  SẮP XẾP LẠI GIANG SƠN ĐỂ SÔNG NÚI VƯƠN VAI

Rất mong bạn bè blog cũ mới cùng quan tâm tham đối!